Stories
Slash Boxes
Comments

News for nerds, stuff that matters

Slashdot Log In

Log In

Create Account  |  Retrieve Password

'Tower of Babel' Translator Under Development

Posted by samzenpus on Wed Oct 25, 2006 11:36 PM
from the what-did-he-say dept.
monopole writes "The BBC is reporting on a bilingual translator under development by Carnegie Mellon University which senses sub-vocalized speech, recognizes it, translates it and then synthesizes the translation. The overall effect would be to dub the speech of the speaker."
+ -
story

Related Stories

[+] Science: DARPA Starts Ultimate Language Translation Project 123 comments
An anonymous reader writes "Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has launched the ultimate speech translation engine project that would be capable of real-time interpretation of television and radio programs as well as printed or online textual information in order to be summarized, abstracted, and presented to human analysts emphasizing points of particular interest." If combined with the tower of babel project we discussed earlier, it could only lead to awesomeness.
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More
Loading... please wait.
  • by chowdy (992689) on Wednesday October 25 2006, @11:38PM (#16589128)
    The Tower of Babel Translator is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Tower of Babel Translator in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Tower of Babel Translator.
    • I'd love to have the president wear the translator so we'd know if he believes the bull too.
    • Re: (Score:2, Informative)

      We already have something like that, right?
      It's called a universal translator [wikipedia.org]
    • The Tower of Babel Translator, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.
    • The practical upshot of all this is that if you stick a Tower of Babel Translator in your ear

      No, no, you're thinking of a babelfish. The Tower has to be inserted up a completely different orifice.

        • Re: (Score:3, Informative)

          The point is not in the height of the tower. It's the symbolism that man was defying God and trying to get "there" by his own means.
          • Re: (Score:3, Informative)

            I'ma go out on a limb here, but do ya think that perhaps the bible is mostly allegorical? I mean, I'm no theologist, but it would seem to me that the tower of babel story is more of a warning to the masons of the time that if they try to build too high, they'll be fucked.

            I would think that the "message" from "god" is closer to "you don't understand my creation well enough to build this yet... in time you will..."

            Then again, maybe I'm just a heathen...

            • Re: (Score:3, Insightful)

              How you got modded 5 informative is beyond me. Insightful maybe, but informative no.

              While an intelligent assumption for a person who has not delved into the history of the bible, it is however mostly wrong.

              The allegory belief usually comes when one distances himself from the Bible. The less you read it (be you agnostic or Christian) the more likely you are to believe that it is allegorical and disjointed.

              The bible is at best a historical account of a group of people through their eyes, thus needs to be

            • Re: (Score:3, Funny)

              so God hasn't in fact stopped anyone trying to do anything, he has just stopped them from succeeding which would suggest that it was the success of such an enterprise he was worried about rather than the idea behind its inception.

              He should have filed patents and brought patent infringement lawsuit like everyone else.

              Planet Earth 1
              God, et al. Year 0

              Abstract

              A tower being is provided for the means of reaching heaven constituted by a plurality of stone columns and support beams positi

  • Other Languages (Score:5, Interesting)

    by Longfinger (568282) on Wednesday October 25 2006, @11:42PM (#16589152)
    If this technology gets good enough, none of us would ever need to learn a second language. That would be a bad thing, right?
    • Re: (Score:3, Insightful)

      by Anonymous Coward
      If this technology gets good enough, none of us would ever need to learn a second language. That would be a bad thing, right?

      I think that's kind of like saying that if calculators get good enough, no one needs to know math anymore.

      In fact, this will probably be used in many of the same places - anywhere you'd find a cash register, you'll probably find automated translaters. You won't see them used in academia or in diplomacy, though.

      • Re: (Score:3, Insightful)

        Keep in mind there's only one math, and it makes sense. There are thousands of langages, and none of them make any damn sense.
    • by eean (177028) <{slashdot} {at} {monroe.nu}> on Thursday October 26 2006, @12:10AM (#16589392) Homepage
      Don't worry, they've been working on machine translation since the 60s and fully automatic translation still sucks. Speech to text isn't so great either.

      Language is complicated!
    • Re: (Score:2, Insightful)

      by Anonymous Coward
      This could be a terrible thing. Learning another language teaches you a lot about a way a culture thinks.
    • Why would this be a bad thing? I'm all for diversity of culture, but experiencing that diversity would be much easier if we all understood each other.
      • Re:Other Languages (Score:5, Interesting)

        by antifoidulus (807088) on Thursday October 26 2006, @12:43AM (#16589594) Homepage Journal
        But doesn't the language itself play a part in the culture? Almost any language you look at there are bound to be words that don't translate well because the object or action or emotion in question is so innately bound to the culture that they made a word for it, but to other cultures the concept isn't all that common so they never made a word for it.

        Also, even translation by the best humans still destroys a lot of the subtlety and beauty in a language. It's a best a piecemeal game. Hell, most novels/tv shows are not even translated literally, some artistic liberty is usually taken to make the work "flow" in the language it is being translated into. Translation is great for contracts or technical documents, but if you really want to understand a culture then you need to learn its language.
          • Re:Other Languages (Score:4, Informative)

            by Shaper_pmp (825142) on Thursday October 26 2006, @07:16AM (#16591480)
            You can't fully understand what someone's saying unless you understand their cultural context, and how it differs from your own.

            For example, what's the difference in (UK) English between: "I couldn't care less" and "I could care less"? In US English they're used interchangably, but in UK English they're opposites. There are many such words or phrases in the English language alone where the precise word chosen (or connotations of a word) totally changes the meaning of the entire phrase, even reversing it's meaning.

            Another example would be a simple phrase in US English like "he was pissed"? US meaning is "he was angry". In UK English it means "he was drunk", and a word-for-word translation into greek it would be meaningless (the equivalent idiom in Greek would be something like "he took it on the skull").

            Seriously - if you ever want to understand the drawback to automatic translation, try getting two Greek friends to talk colloquially to you, but translating each individual word into English - it's completely unintelligible.
      • "The Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."
    • Re:Other Languages (Score:5, Interesting)

      by kfg (145172) on Thursday October 26 2006, @12:38AM (#16589568)
      Language is not composed of words. It is composed of idiomatic phrases (idiomatic phrases do not mean what the words mean) only understandable in context. True automatic translation is not possible.

      As an example, I was once called upon to translate the simple advertising slogan "Si Misura" from Italian to English. This had already been translated as "Made to Measure."

      Quick, without thinking, tell me what the product was?

      If you're a native English speaker you probably think of a suit or dress. Maybe a kitchen cabinet. Some tool with human ergonomic requirements.

      The product was a liquid chemical compound, so I translated it into the correct English idiom for such; "Custom Blended."

      And with that simple example we haven't even touched on issues of syntax yet; or more complicated issues of social usage (say formal vs. informal forms).

      KFG
      • Re: (Score:3, Insightful)

        Language is not composed of words. It is composed of idiomatic phrases (idiomatic phrases do not mean what the words mean) only understandable in context.

        That's like saying humans aren't composed of cells. We are composed of organs who's functions are not useful in isolation. Idioms are composed of words, and the words are vital. Just like an organ will cease to work if you change the component cells, the idiom will cease to mean what you want it to if you change the component words.

        True automatic tran

          • Re: (Score:3, Funny)


            What is the English word that equals the Greek word "logos"?


            Duh, that's easy, it's "small plastic brick" even kids know that !
    • by JuzzFunky (796384) on Thursday October 26 2006, @12:47AM (#16589620)
      Second Language? You might not even have to larn a first language! Just grunt. Mm.
    • Re:Other Languages (Score:5, Insightful)

      by brian.glanz (849625) on Thursday October 26 2006, @01:15AM (#16589798) Homepage Journal

      There are practical advantages in problem solving which have been tied to the language used in mental formulation, for example the development of what is metaphorically called "logical circuitry" has been shown to diverge between native English and Mandarin Chinese speakers [newscientist.com].

      My expectation is that spoken language will eventually go the way of handwriting: creature comfort, dying art, what once defined the best of us but becomes in many cases an indulgent inefficiency. How?

      Anybody who dares to at this point, has realized they can jam wires into the human brain and let it learn to control machines on the other end. It's already beyond that in fact, with embedded communication devices being the next step, stepping shoe now currently in air: you'll see in a few days in Nature how real the "Neurochip" [news-medical.net] already is.

      People should stop pretending this is about helping paraplegics by playing Space Invaders or moving a cursor with mind control, or that we're only trying to help brain injury, stroke, or paralysis patients. This is about construction workers with better than human strength in their better than human limbs. We drive vehicles through obstacles on land at 10 times the speed human beings can run, and we fly vehicles at 800 times the speed we can biologically move ourselves. We are mentally capable of managing bodily abilities far beyond those with which we are born.

      This is not only about helping the disabled, and it's not only about incredible speeds or strengths. It's also about perfectly able people who would rather control personal electronics with their thoughts than search for or decipher other remote control electronics. Personal electronics are going to be a lot more personal, too; these people will eventually prefer to have personal electronics embedded in their bodies and networked with their minds.

      Don't worry about losing human language: we will only lose it when we'll be better off for it, when we communicate and think better without it. The translator here, with IBM and elsewhere is of course more narrowly focused, but with this we are converging on technological telepathy and obsoleting human language.

      Human logic and good intentions have come at it from a more traditional, less technological direction, giving us Esperanto [esperanto.net], Loglan [loglan.org], Lojban [lojban.org], etc. You've probably heard of only one of these, which you probably laughed at somebody for being Geek enough to know any of. Most of them have been great ideas and well executed, but despite inherent gains in efficiency or intellectual force they are nowhere near the markets and their returns depend on mass adoption. Technology is different, it's tied directly to markets and to private profiteering with immediate amplification of wealth among the wealthy. Human beings are not going to create a better enough language, soon enough, before we create a technology which in itself superior to all human language. BG

  • by Anonymous Coward on Wednesday October 25 2006, @11:42PM (#16589158)
    chinese people can now speak like poorly dubbed kung-fu movies in real life!
  • subvocalization (Score:5, Informative)

    by TubeSteak (669689) on Wednesday October 25 2006, @11:42PM (#16589164) Journal
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subvocalization [wikipedia.org]

    Subvocalization is basically micro-movements of the muscles associated with speech. The Wikipedia article mostly focuses on reading & subvocalization, so I wonder, do you have to be trained to do it consciously?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Subvocal_speech_recog nition [wikipedia.org]

    This wikipedia article says that recognition is hard.
  • we are that much closer to the future.
  • by Joebert (946227) on Wednesday October 25 2006, @11:49PM (#16589230) Homepage
    Electrodes are attached to the neck and face to detect the movements that occur as the person silently mouths words and phrases.

    It's only a matter of time before this thing gets me fired.
  • Once this technology gets finalized and then made tiny we can implant them in our ears.
    Of course we'd have to avoid any and all Theta radiation or they'd start malfunctioning. I don't know about you guys but when Rom was trying to find the reset button on Nog's translator implant during episode #77 of DS9 it looked pretty painful.
  • by richdun (672214) on Thursday October 26 2006, @12:01AM (#16589334)
    So let's say this works - which language will we use as a primary one now that it doesn't matter, since everyone can understand everyone else easily?

    Anyone who has studied languages knows (not "no"s or "nose") that English absolutely sucks (as in is bad, not as in pulls air into itself), but we use it widely (as in across a large range of people and places, not as in having a large girth) in large part (as in a significant reason, not as in being a big piece of something) due to the primary sources of finance and technology being in English-speaking countries (not literally the countries, but their people).

    I like the idea, and see the huge, positive social impact it could have, but I feel sorry for the guy/gal responsible for it to test its ability to translate into/out of English.
    • by davidsyes (765062) on Thursday October 26 2006, @12:16AM (#16589436) Homepage Journal
      Aw (not as in awe-struck...) shucks (not as in stripping corn stalks) you're such cunning linguist....
    • Here in America we always hear how lucky we are to be native English speakers because it's such a difficult language, but I've talked to numerous people from Russia, China, the Netherlands, Mexico, Germany and France and they all told me it was fairly easy.
      • Re: (Score:3, Interesting)

        I am a native English speaker (well Australian anyway). Members of my familiy have taught ESL (English as a Second Language) to adults and children. Friends of mine are speech therapists. For the last 15 years I have been doing business with people who have English as their second language.

        English is trivial to learn well enough to communicate. The reason? You only really need to learn vocabulary. All the points raised previously about the difficulty of automatic translation are kind of true but, for Englis
    • by AhtirTano (638534) on Thursday October 26 2006, @01:09AM (#16589768)

      Sorry to say, English is not as unusual as you would like to believe. (I am a linguist.)

      In many ways, English is quite simple. For example, our word order is very straightforward. I work with a language were the following is a normal sentence: "This is city New called York here." (This city here is called New York.) In fact, almost every permutation of those words would be valid without a change in the basic meaning (as long as "is" is the second word). This is a so-called non-configurational [wikipedia.org] language. Parsing English is easy by comparison.

      I work with another language were there is a slight stress difference between the sentences "That might be true" and "He's honestly picking his butt." The words "soup" and "shit" are differentiated by a 40-50% increase in the length of the last vowel. There is one word for both "blue" and "green", and another word for "yellow", "orange", and "brown".

      As to the likelihood of this project succeeding anytime soon: Languages are often not directly translatable into each other. One language I work with has an entire part of speech I cannot adequately translate into English. I have to wave my hands and point to convey the same information in English.

      • I have to wave my hands and point to convey the same information in English.
        How is this substantially different to the way the majority of native english speakers convey information?
            • Re: (Score:3, Interesting)

              It isn't Mandarin, which I happen to be studying at the moment, since it the tone changes the meaning of individual words, not whole sentences.

              The change in stress changes one word from a modal meaning "remote possibility" to a compound verb meaning "pick the butt". The adverb "honestly" and the verb "be true" are homophonous, and word order doesn't matter very much; thus, the ambiguity. This language is O'odham. The other language, the one that lets you split "compound words" is Serrano. Both are Uto-Az

  • Oh great... (Score:5, Funny)

    by revlayle (964221) on Thursday October 26 2006, @12:04AM (#16589356) Homepage
    the last time i heard of people constructing a Tower of Babel, the whole world got toally pwned and no one could understand each other. well, not much different than it is now is it.

    /not religious
    • by aussie_a (778472) on Thursday October 26 2006, @12:30AM (#16589532) Journal
      Apparently that happened about 2,000 years after the Earth was first formed. Considering that happened 4.57 billion years ago I find it appalling that only now are they attempting to translate the numerous languages that resulted from the Tower of Babel travesty. I mean, how lazy can you get? What have they been doing all this time?
  • Simulated telepathy. (Score:3, Interesting)

    by EnsilZah (575600) <EnsilZah @ G m a i l.com> on Thursday October 26 2006, @12:09AM (#16589390) Homepage
    I find that alot of my thought process is subvocalized.
    I was wondering how hard it would be to translate that into audible words and transmit them at a volume relative to distance from the receiver.
    Then you could have a social experiment where a group of people live together for a period of time while equipped with these transceivers.
  • Any chance it could correct Bush's english? Could help the rest of us understand what's he's trying to say.
  • by monopole (44023) on Thursday October 26 2006, @12:26AM (#16589498)
    "All your base are belong to us!"
  • Some photos of the electrode arrangement needed on the face:

    http://www.flickr.com/photos/rhys/260069248/ [flickr.com]
    http://www.flickr.com/photos/stasarama/245979951/ [flickr.com]
    It's still a lab prototype of course, but a massively impressive one. I'm very pleased to see articulatory speech recognition (that's the main research area in this particular project, rather than the translation itself) get written up by the BBC.

  • It would be cool if this technology could be designed into something like a hearing aid. It should probably be just large enough to be inserted into the inner ear canal. If it could interface directly with the auditory nerves that would be cool.. Sounds far off, but many current hearing aids can do this. We could put the microphone so that it's hidden completely. Hearing aids are useful, and nothing to be embarrassed about, but some people are self conscious about them.

    It's not so far off to think that it c
  • This just pushes the measurements of a persons vocal output down to the muscle level instead of sound levels. There is nothing artificially intelligent about this - they've limited their translation to 100-200 words and those are probably straight-literal translations. So basically all that's new and unique about this device is that it reads muscle impulses. No advance in the state of intelligent translation at all. And that's probably because there is no fundamental understanding of thought. Yet.
  • by Allnighterking (74212) on Thursday October 26 2006, @02:19AM (#16590082) Homepage
    If it is using muscular sensors to "detect" sounds then wouldn't it be possible to create one that would allow the mute to speak? One would think that an English to English or Chinese to Chinese translation would allow then to perfect the detection process, and aid any number of people who can't for whatever reason speak but who can mouth words.
  • Killer App (Score:3, Informative)

    by jshazen (233469) on Thursday October 26 2006, @02:48AM (#16590220)
    I can't believe nobody's posted this yet. This would be *really* useful as a *mono*-lingual translator! Build one of these into every cell phone, and suddenly I don't have to hear your inane conversation just because you happen to be sitting next to me in the plane.

    This should be *much* easier to do that the version that actually translates, and it would add nearly as much to quality of life of the user and everyone else in his environs.
  • by shotgunefx (239460) on Thursday October 26 2006, @05:24AM (#16590890) Journal
    Clerk: Ahh, matches!

    Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come back to my place, bouncy bouncy?

    Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.

    Hungarian: You great
    poof. Clerk: That'll be six and six, please.
      • Re: (Score:2, Informative)

        Well, I was trying to give a simple example. It can get quite convoluted. Check out Mark Twain's essay on the Awful German Language [upenn.edu].

        "The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it."