Follow Slashdot stories on Twitter

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
Software Science

Assyrian, Babylonian, Sumerian Translator Created 189

DrJackson writes "A new online translator that can translate Assyrian, Babylonian, Sumerian and Egyptian hieroglyphics (1 of the 3 types anyway) has been developed. This is the first time I ever saw a translator for cuneiform. Something like this would be great for translating interesting historical records like the Amarna Letters."
This discussion has been archived. No new comments can be posted.

Assyrian, Babylonian, Sumerian Translator Created

Comments Filter:
  • by Virak ( 897071 ) on Wednesday August 29, 2007 @09:36PM (#20406781) Homepage
    Machine translation sucks. Among other things, idioms, set phrases, wordplay, and most importantly the fact that there is rarely a one-to-one mapping between languages (often resulting in either a loss of information or requiring missing information to be added, which often requires knowledge of the culture of the language's people) all present challenges that make it unlikely that anything short of human-like AI (or very close) will be able to do good translations. Or to put it more briefly, "Nothing to see here. Please move along."
  • Re:Oh good! (Score:2, Insightful)

    by 427_ci_505 ( 1009677 ) on Wednesday August 29, 2007 @10:06PM (#20407011)
    How about one that instructs people how to bake bread?
  • booooooring! (Score:5, Insightful)

    by zeromorph ( 1009305 ) on Wednesday August 29, 2007 @10:16PM (#20407091)

    The whole page is total crap:

    The Only thing the "translator" does is taking an English word and match it with lemmata in a lexicon then it takes the first hit and then it goes on. Try typing "I have seen you" you'll get "[I] [have] [see]n [you]" it simply cuts of the "n" of seen and leaves it there because it can only find uninflected forms. This is less than nothing.

    And by the way the statement "For best results, use simple words as language has developed a lot since the time of this ancient language." under translation is one of the most stupid things I have read on an academic page language dedicated to some aspect of language. They should just take a Sanskrit dictionary (or whatever ... Maya ... Classical Chinese). Language then and now is pretty much the same, but apparently in some places technology hasn't developed that much, grumblegrumblegrumble...

  • Re:Oh yeah. (Score:3, Insightful)

    by e4g4 ( 533831 ) on Wednesday August 29, 2007 @10:23PM (#20407129)
    ...says the AC reading (and commenting on) Slashdot.
  • by AHumbleOpinion ( 546848 ) on Thursday August 30, 2007 @12:03AM (#20407763) Homepage
    This will be most useful in my efforts to summon Gozer!

    I was kind of hoping it would be useful in getting the various tribes in Iraq talking to each other.
  • by photomonkey ( 987563 ) on Thursday August 30, 2007 @12:05AM (#20407775)

    As a person who studied Latin at the high school and collegiate level, I know that much of what is 'worth' translating academically has already been translated by other academics. Sure, a scholar might be able to come up with his own unique translation, but that is not something that can be done by a machine.

    A dear friend of mine is an Egyptologist, and I know his struggles in translating writings from different regions of the empire, let alone differences dynasty to dynasty.

    Since even the best computer translators (and I mean the corporately deployed ones, not just freebie Web stuff like BabelFish) mangle all but the simplest Spanish, French and German (I can't say anything about Asian languages, as I can't speak or read any) phrases, how can we expect any level of reliability in translating languages that even leading scholars struggle with?

    Besides, the most difficult part of translating anything stems from the fact that any person seldom speaks or writes as he should. The rules of language are bent, twisted and altered into regional dialects and strings of ethnic and cultural phraseology. In the Spanish language, a word may take on one meaning in Mexico, and entirely another in Spain. Nevermind the fact that, at least in my experience, Spanish Spanish is significantly different from Mexican Spanish. And those are two languages that diverged only a matter of hundreds of years ago, as opposed to the thousands often seen in dead languages.

    This is very interesting to me, but until we have widely-available computers that can understand the subtle nuances of tone, inflection, humor and colloquialisms, the computer translation will never best, or even come close to a careful academic translation, or a translation done by a human fluent in both languages, if not academically trained in both languages.

  • by Plazmid ( 1132467 ) on Thursday August 30, 2007 @12:30PM (#20412847)
    Hey, do you want to try some snowcrash?

    01111001011011110111010101110010001000000110001001 11001001100001011010010110111000100111011100110010 00000110011001110101011000110110101101100101011001 00001000000111010101110000001000000110111001101111 01110111001011000010000001001000010000010010000001 0010000100000100100000010010000100000100100001

"Ninety percent of baseball is half mental." -- Yogi Berra

Working...