Star Trek-like 'Phraselator' Helps Police 199
coondoggie writes "Yet another Star Trek-like device is making its way into the real world. VoxTec's Phraselator name sounds a bit like something the Three Stooges might have used long ago but no, this PDA-like device was developed through Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) for use in Afghanistan and Iraq by American soldiers for communicating with locals who spoke Farsi, Dari, Pashto and other languages. It is now being used as one tool to help keep the peace between English and non-English speakers by police departments in California, Florida, Nevada. In a nutshell the $2,500 ruggedized Phraselator runs an Intel PXA255 400mHz processor that supports a built-In noise canceling microphone, a VOCON 3200 Speech Recognizer, 1GB removable SD card, 256MB of DRAM Memory and 64MB Flash Memory. It can store up to 10,000 phrases."
Re:Reminds me of Mars Attacks... (Score:3, Interesting)
Re:Reminds me of Mars Attacks... (Score:5, Interesting)
The scenario is that a foreigner (english) and a native was taking a ride down the elevator and it stopped halfway down, the door opened and the native outside the elevator asked if it is going down. The native inside said Yes it is going down. The conversation goes like this...
Native Outside Elevator: Bababa ba?
Native Inside Elevator: Bababa.
*Both natives understood each other*
The root word is "Baba" meaning "down" or "under".
Doubling the first syllable "Bababa" would mean continuing action as in "going down"
Adding a word "ba" after an action denotes a question (like adding "ka" at the end in Japanese)
So "Bababa ba?" means "Is this going down? (elevator)" to which the answer is an affirmative "Bababa." meaning "Yes it is going down."
"Ba" is pronounced like the "ba" in "bat"
The foreigner then asked if the natives just had a conversation
How would this device fare against such scenarios. I dunno. There are so many possibilities when it comes to languages...
Re:I can just imagine it (Score:2, Interesting)
Re:One Way Tool? (Score:3, Interesting)
But can it handle cultural references? (Score:4, Interesting)
Why translation is hard (Score:4, Interesting)
Translating between unrelated languages, such as English to Japanese, is much harder. Not only are the words different, but so are all the forms for expressing ideas. In English you might say "John is here", but in Japanese you would effectively say "as for John, here exists." In English you say "John has that book," in Japanese it becomes "at John that (other) book exists." (In Japanese you can say "that book you have" or "that other book", but just generally "that book".) The translation software has to actually understand the meaning of what is being said, in order to re-phrase it in the context of the target language.
In fact, you do get a bit of that even in European languages. For example, in English we say "I am lost," but the French say "I have lost myself."
Re:This is horrid (Score:3, Interesting)
Very low tech and surprisingly effective, although the shortcomings are obvious.
Still, an electronic translator can introduce problems of its own, as previous posters have pointed out. I remamber back in the 1970s some agency trying to develop a computer translator. They fed it the phrase: "The spirit is willing but the flesh is weak." The translator computer rendered: "The wine is acceptable but the meat is underdone."