
Amazon Tests AI Dubbing on Prime Video Movies, Series (aboutamazon.com) 40
Amazon has launched a pilot program testing "AI-aided dubbing" for select content on Prime Video, offering translations between English and Latin American Spanish for 12 licensed movies and series including "El Cid: La Leyenda," "Mi Mama Lora" and "Long Lost." The company describes a hybrid approach where "localization professionals collaborate with AI," suggesting automated dubbing receives professional editing for accuracy. The initiative, the company said, aims to increase content accessibility as streaming services expand globally.
why pay professionals (Score:3)
When you can run a shitty computer program that does an unsatisfactory job? It only costs thousands of GPUs and a few megawatthours.
Re: (Score:2)
Ay, ay, ay, mi madre! No hay signo de exclamación invertido!"
Re: (Score:2)
Now that I think about it, an AI might be able to match the sound so it isn't so obvious the lines aren't being spoken in a recording booth and not out in the open, in a big echoing room... That would be a good use.
Re: (Score:2)
AI can't does any of that though. And it can't match the stresses and cadence of a decently skilled human actor either.
So you can either hire shitty voice actors or use a shitty piece of software. And get shitty results. For a film that isn't a piece of art but simply a vehicle to make money.
Where AI shines in dubbing is that it is getting better at lip syncing. On the video side it is a huge time saver, but someone has to actually go through and review what it does and send the crappy attempts back. It tur
The thing that kills the presentation... (Score:1)
...of dubbed video is the mismatch in mouth movement. Use deepfake tech to fix that.
Re: (Score:1)
Why can't you just be honest about your desire to turn every mouth into Henry Cavil's mustache?
Re: (Score:3)
Whoever that is....
Turn in your nerd card. You have been found guilty of non-compliance with nerd-cultural awareness. You are not eligible for return to nerd ranks for a period of six months. Study up and retake the entrance exam once your period of shame is declared over.
Re: (Score:2)
"increasing content accessibility" (Score:2)
In other words, why hire more translators?
Re: (Score:1)
Translators need to accept the reality that their jobs are going away. If they all lived in a swing state they might be able to fuck with the rest of us like the coal miners did, but they don't.
Re: "increasing content accessibility" (Score:3)
dubbing (Score:2)
This is AI dubbing which may or may not include translation in particular if subtitles are already available for the required language the AI dubbing will probably use them. It is void actor jobs that are eliminated by this.
New Normal (Score:2)
Text-to-speech is improving, but really... I guess they think if they do it enough people will just accept it. Weird AI dubbing with incongruous and inconsistent intonation, occasional bad pronunciation, but it costs almost nothing? Sure, why not.
I know a guy who actually listens to entire computer-narrated books on Google Books, and no he's not blind. So I guess people can actually learn to listen to stuff like that...
Re: (Score:2)
Re: (Score:3)
Weird AI dubbing with incongruous and inconsistent intonation
You ever heard that man play the accordion? He's got great intonation!
Re: (Score:2)
Text-to-speech is improving, but really... I guess they think if they do it enough people will just accept it. Weird AI dubbing with incongruous and inconsistent intonation, occasional bad pronunciation, but it costs almost nothing? Sure, why not.
I know a guy who actually listens to entire computer-narrated books on Google Books, and no he's not blind. So I guess people can actually learn to listen to stuff like that...
Right now it's pretty silly. There's a series of commercials that were obviously shot once and overdubbed with AI. The english version has some odd errors that are clearly based on the rules of grammar, but not the natural pronunciation rules. Things like pronouncing "detergent" with a hard 'g' sound and the like.
I wonder if, in a few years time, that type of thing will become the new normal, as kids get raised on AI translated text, because they refuse to read themselves when the computer can do it for the
AI content is old hat. AI audience is where it's a (Score:1)
Then while the bots are busy doing the circle jerk,
Us normal people might have time for some real work.
Cuz the bills will never pay themselves.
And groceries don't magically materialize on supermarket shelves.
Improvement (Score:2)
Better than no cloud captioning or dubbing at all....mostly for those blancos ricos que no tienenen un corazon. Y que no hablan otro idiomas pero Ingles. Bastardos ricos.
Gee golly, gonna go so swell (Score:1)
"Luke, I am your pencil sharpener!"
Re: Gee golly, gonna go so swell (Score:2)
Riiight (Score:4, Interesting)
Does it match the speaker voice? (Score:2)
Re: (Score:2)
It probably does - the AI created song parodies certainly do. And yes, it can very well improve the quality of dubbing - currently most of it sucks in all regards except one, namely the clarity of speech.
Oh dear (Score:3)
Why? If Amazon is too lazy to hire people to dub a foreign show into English, then don't bother with an English soundtrack at all and use subtitles. Dubbing isn't great but it's usually competent with actors using the original performance (audio and visual), and the script, and the context to produce something that can be watched. Any AI is going to be dogshit by comparison.
And on a more general point, don't these voiceover actors have unions? Maybe now would be a good time to make clear that this shit is not acceptable, before a "trial" becomes the norm.
WTF? (Score:2)
El Cid: La Leyenda is a Spanish production, as in from Spain. It's not in English or Latin American Spanish, so what on Earth are they doing? Taking the output of human translators to pass through an AI translation, rather than doing AI translation from the original source? Or is it just that some editor at some point in the chain assumed that Spanish is only spoken in Latin Amer
between (Score:2)
It states "between English and Latin American Spanish" it does not state in which direction.
For example if I stated that United Airlines operated flights between New York and London I think it would be safe to say that they operate in both directions.
If they intended to convey a one way operation they could have written "from English to Spanish".
The article itself does not mention "between" it states:
"Starting today, AI-aided dubbing in English and Latin American Spanish will be available ini
Re: (Score:2)
Sure, but I'd be equally confused if one of those flights takes off from Johannesburg.
Ah, the /. editor took something which made sense and broke it. No further explanation required.
It's not piracy when Amazon does it (Score:2)
That's right, why pay the people doing work when you can also just get a shitty version by training some AI with the intelligence of a dog on their work and just use that to generate it.
They take the hard work of the dubbers of the past, throw it through some algorithm, and use it to save a dime (actually they won't save a dime, they will just pay others more than they ever paid the dubbing staff to create this second rate nonsense)
Not like the execs at Amazon speak more than one language and would know the
We'll see (Score:1)
I've been hearing impaired since early adulthood. Good captions are great ... and rare. And always have been
I'm tempted to say that AI captions can hardly be worse than most shows have anyway. But we'll see ...
I will say (based on experience with them on YouTube, say) that they are usually better than no captions at all.
Re: (Score:1)
Dubbing sucks (Score:2)
Even dubbing done by competent, creative and experienced professionals sucks. AI dubbing will just suck a lot more.
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
Well, I suppose I have heard some pretty decent dubbing, but only when it was the same actors doing both languages.
Which basically almost never happens. The one instance I know is Gert Fröbe in Goldfinger.
Re: Dubbing sucks (Score:2)
Re: Dubbing sucks (Score:1)