Point, Shoot and Translate into English 159
edstromp points out this New York Times "story on using a pocket pc to translate a street sign. It requires at least a dialup connection as it sends the photo to a server for the majority of the processing: OCR, translation, English overlay for new image, and then transmission back to the user. All said and done, it takes about 15 seconds to translate a street sign. Put this with some augumented reality, and you have a rather useful tool."
Re:bad for long trips... (Score:1)
Say you ARE driving down some foreign street and you use your nifty pocket pc to read perhaps a French sign that something to the likes of, "100 kilometres per heure". Wouldn't it be the "American" thing to do, to not only translate the (simple, I know), sign, but also to convert it into mph so we silly Americans don't blow a brain fuse?
Cool (Score:1)
I wonder if you could use this... (Score:1)
Augmented Reality Porn (Score:5, Funny)
-Miko
Re:Augmented Reality Porn (Score:1)
Re:Augmented Reality Porn (Score:2)
Re:Augmented Reality Porn (Score:1)
It just might be possible (Score:2)
It could happen.
-Miko
Re:It just might be possible (Score:1, Redundant)
And then there was the time an ex-girl friend (it was complex) had left my place and got stuck on the 401 (imagine 101 for Californians) and called me on her cell phone. Zap! Connected to the traffic-cam system, told her that after a few miles it cleared up.
Gawd damn, I'm a chair-bound Steve Mann!
As for dating, perhaps head-mounted traffic lights? And if someone's pupils are visible while while they traverse their menues, j00 4r3 0nw3d! Capture software to match against menu software.
Re:It just might be possible (Score:1)
Timeline (Score:1)
Re:Timeline (Score:2)
Microbes (was: Re:Timeline) (Score:1)
Re:Microbes (was: Re:Timeline) (Score:2)
Re:Timeline (Score:1)
And 15 seconds is a long time to wait. In my car I would be a 1/4 mile away by the time I knew where I had decided to go.
Augmented Reality ... (Score:1)
LL
A voice enabled translation tool (Score:2, Informative)
The guy was talking into it in English and this thing repeats the words in the selected language.
I'm sure it's far from perfect, but this thing is like one step closer to some Star Trek like technology in regards to translation.
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
I refuse to accept such a level of American-centric reporting, especially when it contains such blatant grammatical errors as these. Bah!
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
Re:A voice enabled translation tool (Score:2)
Re:A voice enabled translation tool (Score:2)
Besides, while English may be the United States 'official language' in practice, there really is no such thing.
The ACLU has good information about language and the United States here. [aclu.org]
The other end of the spectrum (wanting the country to go entirely English speaking and nothing else, is available here. [elausa.org]
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
You are not quite correct here. English may be the 3rd most common native language (or more likely 2nd), but when you count those who speak it as a second or third language, it is by far the most commonly spoken language in the world. At least a billion people are conversant in English.
around 320 million.
I have a hard time believing that the English-speaking populations of North America, the British Isles, Australia, New Zealand, South Africa, the Caribbean, etc. add up to only 320 million, even if you count only mother-tongue speakers. In fact, I know this is horse shit. Where do you get such numbers? The true number is closer to 380 million. [esu.org]
(and how convenient that it comes in just under the supposed 330 million Spanish speakers. I smell a leftist political agenda...)
If you include all the different dialects of Indian languages, I'm sure they would well surpass English as well.
If your auntie had bollocks, she'd be your uncle. We're talking about individual languages here. There are hundreds of dialects in India, but they are not necessarily mutually intelligible or even from the same language family, and it makes no sense to lump them as one language. Hindi has more in common with the Urdu spoken in Pakistan than it does with the Dravidian languages of southern India, to take only the most obvious example.
-ccm
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
adj.
Of or relating to the United States of America or its people, language, or culture.
Of or relating to North or South America, the West Indies, or the Western Hemisphere.
Of or relating to any of the Native American peoples.
Indigenous to North or South America. Used of plants and animals.
n.
A native or inhabitant of America.
A citizen of the United States.
American English.
American
\A*mer"i*can\, a. [Named from Americus Vespucius.] 1. Of or pertaining to America; as, the American continent: American Indians.
2. Of or pertaining to the United States. ``A young officer of the American navy.'' --Lyell.
American
\A*mer"i*can\, n. A native of America; -- originally applied to the aboriginal inhabitants, but now applied to the descendants of Europeans born in America, and especially to the citizens of the United States.
adj 1: of or relating to the United States of America or its people or language or culture; "American citizens"; "American English"; "the American dream" [syn: American] 2: of or relating to or characteristic of the continents and islands of the Americas; "the American hemisphere"; "American flora and fauna" [syn: American] n 1: a native or inhabitant of the United States [syn: American] 2: the English language as used in the US [syn: American English, American language, American] 3: a native or inhabitant of America [syn: American]
Get it right. [dictionary.com]
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
Re:A voice enabled translation tool (Score:1)
Now go away and hide in your vocabulary-crippled cave, where only dictionary.com words are allowed
Re:A voice enabled translation tool (Score:2)
Anyway, the point is "American" is amibigous. It doesn't apply solely to the United States, it applies to the entire N/S American continents. It's just that so many people use "American" and "United Statesian" synonymously that it is listed as such in the dictionary, and so many people accept it that way. I can see why, "United Statesian" just doesn't roll of the tongue. Nor does Usian. However, many people in South America refer to USian's as: estadounidense, which is basically "United Statesian".
Anyway, the point is, the US does not have sole rights to the use of the term America, American, etc., and should not treat them as such. You should always consider the fact that what you mean and how others perceive it will not always be the same, and therefore, by referring to something as American, you are making quite a broad generalization, and could very well cause many problems you did not forsee.
I surely hope that people like you aren't the ones doing excessive business with our friends in Latin America. Maybe you should consult an anthropologist on this one, eh?
what if there's no connection (Score:1)
What I'd like to see... (Score:3, Interesting)
Re:What I'd like to see... (Score:1)
Correction can = car [n/t] (Score:1)
Combine this technology... (Score:3, Funny)
Let Them Speak English (Score:1, Funny)
Re:Because... (Score:1)
that's not useful (Score:1, Funny)
How long... (Score:2, Funny)
Scientific American on Augmented Reality (Score:3, Interesting)
15 seconds? (Score:2)
What's that sign?
*click* (take a photo)
*CRASH! BOOOM!*
Translation comes in: "STOP" sign
Re:15 seconds? (Score:1)
Re:15 seconds? (Score:1)
"Don't stand here, this is a bus r.........."
this is gonna scare the hell out of tourists... (Score:2)
Re:this is gonna scare the hell out of tourists... (Score:1)
Re:this is gonna scare the hell out of tourists... (Score:1)
In my area of the cube farm the "beware of BOFH" sign prevails.....
and we are much worse than bears, bears don't stuff your keyboard up your ass in response to stupid questions...:)
Suspicious (Score:2, Funny)
Warning !
Wrong Way
**** HELPI'MBEINGHELDPRISONERINAWIRELESSTRANSLATINGFAC
Go Back
Babelfish (Score:1)
Lazy lazy! (Score:1, Interesting)
Ok, so what about China or Japan? If you are going for travel, you can learn a few Kanji. It's the least you could do. If you're going on business, as the article suggests, you should be a good little representative and be chosen because you know something about where you're going. Hopefully you know a lot, or at least enough to be able to order food from a menu.
It's kind of sad that no people won't even have to make the smallest step into being somewhere new of calling places by their real names. If you lovingly name your kid George, would you be upset if the Mexicans only refered to him with the pronunciation "hor-hey"?
Re:Lazy lazy! (Score:1, Insightful)
When someone tells you to go to Chong-Shen North Road, how would you know that äå±±åOE--è is the correct address? I would love a gadget like this! It would make living here so much easier.
It would make learning Chinese easier as well.
(Apologies if the Chinese doesn't display properly).
Col the Limey
Cached (Score:3, Informative)
yeah, but... (Score:2, Funny)
Have a friendly login (Score:1)
l: slashdotter1
p: slashdotter1
Enjoy
Perhaps Oui Perhaps No? (Score:1)
Seriously though, i wonder about what happens when the sign gets babelfished and you end up eating dog testicles instead of the "beefy camel tips" you thought you ordered.
Why Translate Street Signs? (Score:4, Insightful)
OK, maybe translating train schedules and restaurant menus is good. But street signs, especially, are supposed to be unambiguous, their meaning readily apparent to anyone, whether literate in their native language or not.
And does this thing work on signs that some redneck has shot holes in with a 12-gauge?
Re:Why Translate Street Signs? (Score:2)
Flame me for not knowing where 40x43 is
Re:Why Translate Street Signs? (Score:2)
Although, if you go with 40 N 43 E, it's approximately somewhere in the middle east. (Some people use a +- system, searching this was the first time I had seen that, I've only used N S E W, etc.)
Re:Why Translate Street Signs? (Score:1)
Commoditize this thing (Score:2)
In the 1950s and 60s, TV commoditized and homogenized American speech patterns and culture. This will commoditize understanding between cultures, but nobody has to give up their native language. Ideas and commerce will flow more easily. It'll be a good thing.
Re:Commoditize this thing (Score:2)
Do you thing this is A Good Thing (tm)? (This is not ment as a flame, but food for thought, but on second thought, maybe it is a flame.)
Disclaimer: I'm not from the US of A, but from Europe and I really like finding a different culture every 100 kilometers (or miles).
Re:Commoditize this thing (Score:3, Interesting)
I didn't say that. We don't need to homogenize world culture for this thing to work. What gets homogenized is understanding of other cultures. Each person stays within the dialects and habits of his or her own culture, but sometimes learns a little bit about others.
Maybe if there had been something like this for America in the 50s and 60s, a Texas/Maine translator say, we wouldn't have ended up with our cultural homogeneity today. Though really, neither folks from Maine nor Texas have made many concessions to cultural homogenization.
The real evil of American cultural homogenization, such as it is, is the influence of big corporations. They'd benefit by commoditized cultural understanding, but individuals would benefit even more. So I don't see this as a call to arms for the Dark Side.
Somewhat Related... (Score:3, Interesting)
Java (J2ME) is now in cell phones, I have one and have played around a bit. Biggest problem with real applications is lack of a good input device. Now, for speed dialing, my phone has "voice recognition", which is really a pattern match against a saved database of me saying each person's name. It is an i85 Nextel Phone.
Why not have a voice recognition processor? Now, the phone does not have enough horsies to crunch the stuff needed to do that...but: The phone has direct-connect. Why not a feature like direct connect, but instead of 2-way radioing another person, a voice processor system, which returns the processed speech as text into whatever is running on the phone? Take the time used out of alloted minutes...it's not like they have to connect anything in your call to the phone system to establish a call for you.
Data connection is only about 300 baud or so, but how much faster can you really talk (so that a computer can uderstand you) than 300 baud worth of text? Same thing for reading. I can't read my email while driving (at least not safely), but why not have a "my phone" (really a computer talking to my phone) read it to me? That solves the small screen display problem too.
Ok, enough crazy thinking for now, I could go on and on about this stuff.
-Pete
Re:Somewhat Related... (Score:1)
Still does not help for Quake, but for MUD's it would be cool...
But all that said and done, it would be easy to a system that you phone up your PC, it answers and send what you say through a voice rec. app, the pipes the output to a shell.
mlk
Re:Somewhat Related... (Score:2)
Data connection is only about 300 baud or so, but how much faster can you really talk (so that a computer can uderstand you) than 300 baud worth of text?
If your phone were doing the translation, that might be true. But combine that statement with one you made earlier:
Why not a feature like direct connect, but instead of 2-way radioing another person, a voice processor system, which returns the processed speech as text into whatever is running on the phone?
... and you've got a lot more than 300 baud of information being sent. If your phone knew enough to filter it down to 300 baud, it wouldn't need to send it at all.
Re:Somewhat Related... (Score:1)
In sweden both Europolian (soon to be Vodaphone) and Telia have voice services for internet.
Its all configurable through the web, If you want a machine rings you and reads up each mail as it is recieved
Re:Somewhat Related... (Score:2)
in other words, its probably more likely that you'll see the functionality rolled into your pda or phone.
The Bird (Score:1)
Chicken and egg situation (Score:3, Funny)
Re:Chicken and egg situation (Score:1)
Or (as he has done) point your digital camera at a sign, have your PDA take the pic, send it via your mobile phone to a mainframe then fly back to your PDA.
Re:Chicken and egg situation [ot] (Score:1)
the egg came first. why? because anything that is not born out of an egg can not be a chicken, by my definition of a chicken.
so there is no way for the chicken to come first.
Re:Chicken and egg situation [ot] (Score:1)
Re:Chicken and egg situation [ot] (Score:1)
not bad (Score:1)
Sensory Overuse (Score:1)
I'm suprised (Score:2, Informative)
They first played a game with a joystick, then played the same game controlling it with their mind, and they got about the same score both ways
Very interesting story.....has anybody seen anything on this? It's on brown's website at http://www.brown.edu/Administration/News_Bureau/2
Tie in with "Sensory Overuse" (Score:1)
Re:I'm suprised (Score:1)
What I want to see is a video of these monkeys, to see how accurate it really is (which I'm sure also depends on the monkey's intentions as well).
Re:I'm suprised (Score:1)
Re:I'm suprised (Score:1)
2002-03-14 02:25:37 Computers that read your mind! (articles,news) (rejected)
I can see it now... (Score:2, Funny)
Wife: "Where the hell have you been!!!"
Me: "server was slow..."
Yeah... (Score:2)
... Just stay out of Canadian Airports, eh?
American to English road sign trans? (Score:1)
<STOP>: "Prepare for car-jacking"
<DRIVE-THRU>: "Drive By"
<WELCOME TO LOS ANGELES>: "Welcome to HELL!"
:)
New York Times Again? (Score:1)
Slasdot's: "News from New York. Stale links that mattered 6 hours ago."
Driving in unfamiliar territory (Score:1)
the amazing thing is (Score:2)
-c
Re:the amazing thing is (Score:1)
15 seconds later.. (Score:1, Redundant)
Take a picture of that sign and see what it says.
-15 seconds later-
"STOP"
Improvement idea (Score:2, Insightful)
Why not allow the OCR program, and any necessary foreign language translation dictionaries to live in the PDA's memory? I can't see it taking up anymore than several MB, (which could certaintly be offloaded when not traveling).
Is there something I really don't understand here?
Re:Improvement idea (Score:1)
Uh... (Score:1)
Not bloody useful when I'm walking down Broadway, is it then? (rimshot)
Not hard to do (Score:1)
It took 2 weeks and used all open source tools:
It was a load of fun and proved to me that CPAN, SourceForge, Freshmeat, and Google are the only tools I need to get stuff done on a grand scale
Regarding JOCR - it's not OmniPage by a long shot, but for specific OCR needs is worth looking at.
As far as the equipment is concerned... (Score:1)
But just don't... (Score:2)
Wierd Translations... (Score:2)
Neat idea, but the latency... (Score:3, Funny)
[15 seconds later]
"It says: 'Road ends: Bridge constru...'"
Very useful (Score:2)
"Hold on, I'll check."
(a few seconds pass)
SCReeeeeeeeeeechh!!!!
"Um, this says it was a stop sign."
"Thanks."
I want to know what it can do... (Score:2)
Other Applications... (Score:1)
Trouble in Tokyo Station?!?! (Score:4, Informative)
Just about every meaningful sign in Tokyo station is already translated into English. In fact, there are few train stations within a 50-mile radius of Tokyo that don't have English language signs, at least for the essential stuff (this way to Harajuku, etc.). It's only when you start getting out in the country that reading signs becomes a problem for English-speaking foreigners. E.g. most stations on the Meitetsu line outside of Nagoya completely lack English-language signs. As a tip for foreign travellers in that situation I offer the following advice: follow the crowd. You are pretty much guaranteed by natural law to end up in the city center.
been doing it for years... (Score:2)
i of course am talking about my GPS.
Translation tools for pocket devices (Score:1)
Augmented reality (Score:1)