Google's Computing Power Refines Translation 142
gollum123 sends an excerpt from the NY Times on how Google has taken a lead in language translation, in one of the company's few unqualified successes as it attempts to broaden its offerings beyond search. "...Google's quick rise to the top echelons of the translation business is a reminder of what can happen when Google unleashes its brute-force computing power on complex problems. The network of data centers that it built for Web searches may now be, when lashed together, the world's largest computer. Google is using that machine to push the limits on translation technology. Last month, for example, it said it was working to combine its translation tool with image analysis, allowing a person to, say, take a cellphone photo of a menu in German and get an instant English translation. ...in the mid-1990s, researchers began favoring a so-called statistical approach. They found that if they fed the computer thousands or millions of passages and their human-generated translations, it could learn to make accurate guesses about how to translate new texts. It turns out that this technique, which requires huge amounts of data and lots of computing horsepower, is right up Google's alley. ...Google's service is good enough to convey the essence of a news article, and it has become a quick source for translations for millions of people."
Converting that article from English to Chinese to (Score:5, Interesting)
English, with Google Translate:
--- ... In the mid-90s, researchers began to favor a so-called statistical methods. They found that if they ate the computer or hundreds of thousands of millions of paragraphs and the translation of humans, it can learn how to make an accurate translation of the new text of speculation. Facts have proved that this technology requires large amounts of data and a lot of computing power, is the right of Google's alley. ... Google's service is sufficient to convey the essence of news articles, it has become a quick translation of millions of people everywhere.
Google's rapid rise to the translation of business executives is a result of what Google released a complex problem, and its powerful computing power for reminding me. The data center, and its Web search, it may be now, when attacked with the network, is the world's largest computer. Google's machine translation technology is being used to push forward the limit. Last month, for example, it indicated that it was a combination of image analysis of the translation tools to enable a person, says that while walking in the German mobile phone menu, photos and immediately the English translation.
---
Okay, perhaps not spectacular... but compared to Babelfish:
--- ...Is anything the prompt possible to occur to the translation business's crown trapezoid's Google quick rise, when Google unties it when the complex question violence computing power. Perhaps the data central network it for the net search establishment now is, when attacks together, world large-scale computer. Google uses that machine to push in the translation technology limit. The previous month, for example, it said that it operates and the image analysis unifies its translation tool, allows the human to adopt a menu the handset picture and obtains one with German immediately English translation. ... in the mid-1990s, researcher started to favor the so-called statistical method. They have discovered that if they have fed the translation which the computer thousands or the tens of thousands of paragraphs and their person cause, its possibly academic society does about what kind of guesses translator accurately the new text. _ it this technology, requests the huge large amount data finally and completely the calculated horsepower, is correct Google the alley. ... The Google service is enough good expresses the news article the essence, and it has become translation quick origin tens of thousands of people
---
Re:Converting that article from English to Chinese (Score:5, Insightful)
Yeah, that's actually a pretty good test. Google's version is odd but comprehensible, while Babelfish's is a bunch of ... well ... babble.
Re: (Score:3, Interesting)
Re:Converting that article from English to Chinese (Score:4, Insightful)
This doesn't actually mean the translation is any better: all it means is that the Chinese generated by Babelfish is more easily translated back to english, perhaps because it makes even less sense in Chinese. A translation function could be conceived which is a strict, reversible bijection, so that playing this translation game would give you your original English back, word-for-word. Doesn't guarantee that the intermediate Chinese step is in any way comprehensible.
Re:Converting that article from English to Chinese (Score:4, Insightful)
A translation function could be conceived which is a strict, reversible bijection, so that playing this translation game would give you your original English back, word-for-word.
That's the main problem with translations: they're not strict, and sometimes not even reversible. In every language there are common phrases which make perfect sense to someone thinking in the language, but are untranslatable to the point where you as a translator just rephrase the whole sentence (example: "is right up Google's alley"). Then, if you get another translator to translate it back to the original language, you sure as hell won't get the original phrase back (assuming both translations are perfect in terms of understandability and conveying the message).
Then you have words that don't exist in the target language, like "brute-force" or "computing horsepower", or even concepts that don't exist.
I think the fact that we can understand machine translations is more a tribute to the error correction mechanisms in our brain than anything else.
Re: (Score:2)
..In every language there are common phrases which make perfect sense to someone thinking in the language, but are untranslatable to the point where you as a translator just rephrase the whole sentence (example: "is right up Google's alley"). Then, if you get another translator to translate it back to the original language, you sure as hell won't get the original phrase back (assuming both translations are perfect in terms of understandability and conveying the message).
Then you have words that don't exist in the target language, like "brute-force" or "computing horsepower", or even concepts that don't exist.
I think the fact that we can understand machine translations is more a tribute to the error correction mechanisms in our brain than anything else.
Awl hour translate spume waffle. Ewe no other gender knot exchangeable!
Re: (Score:1)
She wrote m back and commended me on keeping up with the language. Since I used Google Translate, I guess they do a decent job of it.
Re: (Score:2)
This doesn't actually mean the translation is any better: all it means is that the Chinese generated by Babelfish is more easily translated back to english, perhaps because it makes even less sense in Chinese. A translation function could be conceived which is a strict, reversible bijection, so that playing this translation game would give you your original English back, word-for-word. Doesn't guarantee that the intermediate Chinese step is in any way comprehensible.
I thought your post was really interesting so I tried it myself. The following is the Spanish translation, with the bits that are off or don't make sense in italics and the way I would translate it in bold. The bits in bold parenthesis are omissions from the original translation...
"...(el) Rápido ascenso de Google para a los escalones superiores de la traducción es un recordatorio de lo que puede suceder cuando Google libera su potencia de cálculo bruta vigor a contra/sobre problemas complejos. La red de centros de datos que se construyó para búsquedas en la Web puede ser ahora, anclados al suelo juntos conjuntamente, (el) equipo más grande del mundo. Google está utilizando la máquina para empujar los límites de la tecnología de traducción.
Feeding it back it's own translation:
"... Google's rapid rise to the upper echelons of the translation is a reminder of what can happen when Google releases its brute force computing power to complex problems.'s Network data center that was built to search the web may be now, when lashed together, the world's largest computer. Google is using the machine to push the limits of translation technology
Feeding it mine (removing the italics text and adding the bold)
"... Google's rapid rise to the upper echelons of the translation is a reminder of what can happen when Google released its raw computing power against complex problems. The network of data centers that was built to search the web can now, together, (be)the world's largest computer. Google is using the machine to push the limits of translation technology.
Either is way better than what comes out of Babblefish by a mile
Re: (Score:1, Redundant)
Re: (Score:3, Interesting)
Plus, round-trip translation at least doubles the error compared to an actual application which would involve one-way translation (and probably more, since the "return-trip" translation is starting with a poor quality input). A much more fair test would be compar
Re:Converting that article from English to Chinese (Score:5, Interesting)
Der Spiegel offers version of some of its stories in English. They aren't direct translations, but quite similar.
Here's part of a story published in english [spiegel.de]:
And the same story, published in German, [spiegel.de] translated to English by google:
And babelfish translation of the same story:
I do think the google version is significantly better.
Re: (Score:2)
I don't think so. Things get lost in translation with humans already. There are phrases I simply can't translate in languages I'm fluent in, idioms and the like. And when humans pass along information, it also gets distorted, simplified, and the like - language is a vague, flexible thing. So we're trying to give the machine a test impossible to pass, a Turing test where most of us don't even have any real experience how well a human would do it as a frame of refe
Re: (Score:1)
Re:Converting that article from English to Chinese (Score:4, Insightful)
Re: (Score:3, Informative)
Exhibit A: http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html [winterson.com]
Re: (Score:2)
I recently did an evaluation for a translation agency on the state of current machine translation services. Since I translate Japanese to English for a living, that was the pair I was testing.
Long story short, of the five services I tried that do Japanese-English MT, Google came out the worst. Yes, the worst. Mind you, all of them were terrible. None could produce grammatical English sentences, and most couldn't even translate basic things like Japanese dates properly.
Re: (Score:2)
What's especially good is when it has Japanese words for the translation from English, but it doesn't have an English translation for those same words- so you get a random chunk of Romanji in the middle of an otherwise normal gibberish Engrish sentence.
Re: (Score:2, Interesting)
In Philip K. Dick's obscure 1969 novel Galactic Pot-Healer [wikipedia.org], the characters play a game based on this very idea. They take common sayings and figures of speech, and feed them through several language-translation computers. The results are then sent to a friend, who attempts to figure out what the original phrase was.
Sometimes when you're reading PKD you get the uncomfortable feeling he really could see into the future.
Re: (Score:1)
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
Soon the super karate monkey death car would park in my space... but Jimmy has fancy plans, and pants to match!
Feel my scales donkey donkey donkey donkey donkey.
Also...
I stole a car! I mean, a sycamore tree...
Re: (Score:1)
They just need to do what video card manufacturers do to thwart your little test Mr. Man. Cheat in the translation code to recognize your test, and just regurgitate your original text.
Then how would you choose the best translation software to buy???? Oh... it's free?
Re: (Score:2)
That's a whole lot better than it was a few years ago.
They still need to work on their Japanese a good bit, though. Translating my first sentence from English to Japanese to English spit out:
This is the way it is much more than a few years ago the entire
.
I believe they are getting very strong on the vocabulary and context clues bit but having a difficult time translating between different Subject-Object-Verb formats.
Re: (Score:1)
Japanese is very unique in that it leaves out the subject, and sometimes object of a clause when the meaning is understood in context. This is, however, very frustrating for machine translators. In addition, Japanese has a topic for its sentences, which function is very ambiguous in an English language.
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Keep in mind that the translation algo is most suited for regular grammar. Not the gobbledeegook it outputs. Grammar -> Chinese gobbledeegook -> English gobbledeegook is a pretty decent translation.
Not from NY Times (Score:3, Informative)
Last week's The Economist adressed this issue (http://www.economist.com/specialreports/displaystory.cfm?story_id=15557431). NY Times recycled it
Try using google voice transcription (Score:1)
Re: (Score:3, Insightful)
Yeah, google voice is fun, it's what you get when you combine voicemail and mad-libs.
Similar languages (Score:3, Informative)
Sure, you might get something decent if you try to translate from English to German, but what about languages with entirely different thought models behind them, like Chinese or Hungarian? Last time I tried using it, it confused "has been" with "Latvian".
Re:Similar languages (Score:5, Funny)
I've worked on payment processing for web sites in Korea before. The translations of error messages we get from the system, then passed through Google translate, are exactly as good as the translations we get back from a human translator. That is, not useful at all.
Re: (Score:2)
And what about countries where people actually speak English [google.com]?
Re: (Score:2)
Are you sure the human translators aren't just using google translate?
Re: (Score:3, Interesting)
Are you sure that the error messages are even meaningful in Korean?
Re: (Score:2)
No, I'm quite sure they aren't.
Re: (Score:3, Funny)
Its strange, when translated from Korean, all they say is Whoosh!
Re:Similar languages (Score:5, Interesting)
This seems like the ideal opportunity to mention Translation Party [translationparty.com]. You give it English, and it translates it to and back from Japanese until the input and output English are the same.
It can be a ton of fun.
Re: (Score:3, Interesting)
That is fun. Your sig breaks it [translationparty.com].
Re: (Score:1)
However, it thinks "Who were you before you were who you are" has the same meaning as "Many people before the eyes of many people?"
I think I broke it.
http://translationparty.com/#6824917 [translationparty.com]
Re: (Score:2)
Not quite what I meant by "broke it". The phrase just changed back and forth between two different translations before the script gave up.
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
Your sig also breaks it, unless one adds a period [translationparty.com].
If I enter your comment, it ends up commenting on your sig [translationparty.com].
Finally, the requisite phrase leads to messages [translationparty.com] of [translationparty.com] peace [translationparty.com].
Re: (Score:1)
Pfft. That site doesn't work with Firefox 3.6, only IE.
Re: (Score:2)
It doesn't work with my setup of IE or Chrome, the only two browsers I'm fiddling with these days. It must want you to totally drop your pants on security settings or something.
Forkbomb (Score:1)
The translator can't seem to figure out how many times the road has diverged...
two roads diverged in a yellow wood" [translationparty.com]
Re: (Score:1)
The translator can't seem to figure out how many times the road has diverged...
two roads diverged in a yellow wood" [translationparty.com]
Interestingly if you enter proper sentences, e.g. at least use punctuation marks, it doesn't go nuts anymore. Only one "." makes this much difference: http://translationparty.com/#6834172 [translationparty.com]
Re: (Score:2)
Hey, that's fun!
http://translationparty.com/#6837832 [translationparty.com]
http://translationparty.com/#6837848 [translationparty.com]
http://translationparty.com/#6837853 [translationparty.com]
http://translationparty.com/#6837858 [translationparty.com]
First and last ones are best. ;)
What I mean is average? (Score:2)
This one is fun:
What is the word with most meanings?
What words have any meaning?
What is the meaning of the word?
What is the meaning of a word you do?
Meaning of words is what to do or what?
What is the meaning of words can do something?
Mean I can make any kind of words?
I can be what the average of the word?
Average word what I can?
Average words What can I do?
Average words I can do?
What words do I average?
What I mean is average?
What is the average that I mean?
What is the average of that mean?
What do you mean av
Ob. Lebowski (Score:2)
Good times. [translationparty.com]
"But sometimes, there's a man – and I'm talking about the Dude here – sometimes, there's a man, well, he's the man for his time and place. He fits right in there. And that's the Dude. In Los Angeles."
"But sometimes, man - you can go anywhere - even in some cases, men, men of his time and place. He is the right fit. Order. In Los Angeles."
Asian languages and vastly different grammar (Score:5, Interesting)
Several others have noted this as well - for Asian languages, Google has a lot of work to do. The Chinese translation near the top is impressive, but while Chinese and Japanese translations are probably pretty good on Google, other Asian languages suffer greatly.
I've been translating a lot of Thai lately, and initially I thought Google was great - the interface is really slick, and it seemed to give a decent result. Passing the translation back through often gave me really weird stuff, but I was expecting that. So it was great, until I tried using it to communicate with someone in Thai - even for really, really basic stuff, often they had absolutely no idea. It was just way off.
While you can feed western languages through it and get great, usable results, for Asian languages besides Chinese and Japanese it's next to useless. I'm guessing there isn't much of an incentive for Google to focus on other Asian languages - for example, in Android 2.1 on the Nexus One there is no way to even install fonts for less-popular Asian scripts like Thai, much less inputting text in those scripts - despite this capability being available on certain other Android phones (you can install it on the Nexus One if you root it, of course).
Based on what their technique for learning translation is, though, hopefully this will improve over time. It's an impressive system as it is, but very much limited to "popular" languages and those very similar to English.
Re: (Score:3, Informative)
Russian, Polish and Ukrainian translations are laughable as well.
Even UkrainianRussian translation is mediocre, even though it's pretty trivial (other translators have almost 100% perfect translations).
So, good job but still lots to do.
Re: (Score:2)
Google Translate is 100% based on statistics, so there are no special algorithms for translating from one language to another. The translation gets better when Google has *a lot* (gogoool) of sentences in a pair of laguage and knows that they have the same meaning. If the language pair is Russian - Ukrainian or German - Swaheli it's almost guaranteed to fail.
Artficial Intelligent god Peter Norvig (guess where he works) always says: We don't have better algorithms, we just have more data. And if they do not
Re: (Score:2)
Several others have noted this as well - for Asian languages, Google has a lot of work to do. The Chinese translation near the top is impressive, but while Chinese and Japanese translations are probably pretty good on Google, other Asian languages suffer greatly.
I have all but given up on Google's Japanese translation. Altavista (now Yahoo) 's Babel Fish is much more reliable when it comes to Japanese. Sometimes the Google translation is so wrong that I can't even understand how it came up with the response returned. At least with Babel Fish I can usually figure out where it missed an idiom or failed to choose the correct meaning of a certain kanji character.
Altavista's Babel Fish (Score:2)
I remember using Altavista's offering back in the day...the results were shoddy at best. It could make anything sound like engrish :p
Pffft... (Score:3, Insightful)
somebody has to say this (Score:2, Insightful)
Re: (Score:2)
Remember that the niche Google Translate is currently trying to fill is not doing your translation jobs for you, but letting you know the rough content of a text in a language you don't speak. For many languages and contexts (example: French newspaper articles) it is very, very good at this. For others (Ukrainian IRC logs) it is only slightly better than useless.
For western languages... (Score:3, Interesting)
Just not now. It still needs a lot of work.
I'm in the translation business, and the general trend in internet communications such as websites, etc. at least, is to simplify the language being used.
For specialized text, we're a long way off yet.
Re: (Score:2)
I'm also in the business, and frankly, I'm not impressed. Google Translator is a stopgap at best. A lot of posts here have said it's good enough for basic phrases, and that may be true, but how far is that going to get you? Great, you can read short phrases... assuming they're not too obscure, and that they're written correctly and legibly in the source language, and that there's not some double entendre going on, and that Google understands both the dialect being translated and your dialect, and so on...
Ba
Re: (Score:2)
What makes you say that? I'm pretty sure Google Translate "remembers" whether its training data came from a newspaper article, a UN document or a Gutenberg book. Otherwise it would hardly be able to make as good translations as it in fact does. One problem they have is that some forms of texts (like UN documents) are heavily overrepresented in their corpus, while others (like informal dialogue) a
Re: (Score:1)
> In short, professionals won't be in danger any time soon.
Sounds like you're worrying about that though ;-)
Technology changes pretty quickly. Give it twenty years or so.
I remember when I tried drawing a 3d graph of z = cos ( x * x + y * y ) on my Sinclair ZX Spectrum, in 1982 or so. Each single pixel took roughly a whole second to plot!
Now, you can draw such a graph in realtime, 50 frames a second, whilst rotating the whole thing with the mouse. 3D graphics in Doom and then Quake, and now Counter-Stri
I noticed that they were using my web site (Score:2, Interesting)
I have a web site where every page is available in English and German. When I tested Google's translation with it, I noticed that Google reliably translated one sentence in the opposite direction, i.e. from English to German when I had asked for a German to English translation: On every page in German, there is one sentence in English which leads to the corresponding page in English. Google's translator appeared to pick the translation right from that page, which of course has that sentence in German (leadi
Re: (Score:1)
Their search parsing tech probably helps too (Score:3, Interesting)
An exerpt from the article:
"People change words in their queries. So someone would say, 'pictures of dogs,' and then they'd say, 'pictures of puppies.' So that told us that maybe 'dogs' and 'puppies' were interchangeable. We also learned that when you boil water, it's hot water. We were relearning semantics from humans, and that was a great advance." But there were obstacles. Google's synonym system understood that a dog was similar to a puppy and that boiling water was hot. But it also concluded that a hot dog was the same as a boiling puppy.
Re:Their search parsing tech probably helps too (Score:5, Funny)
But it also concluded that a hot dog was the same as a boiling puppy.
There is nothing wrong with that. My son forms connections like that all the time, and he is only slightly younger than google.
Re: (Score:2)
Google Translate has become impressively baby-like lately. If you enter "I'm watching a movie", you get out "Jeg ser en film" in Norwegian, nice and correct. But if you enter the incorrect phrase "I'm watching a movi", you get out the creative response "Jeg ser på en filmdel" - I'm looking at part of a movie!
Another: Ice cream in spanish is "Helado", and is translated correctly. But what do you get if you forget the H, and enter "elado"?
"ais krihm"!! See for yourself :-)
Re: (Score:2)
Google has read those jokes somewhere and is repeating them to you. I sense emergence.
Of course google doesn't understand what it repeats to us, but I question the idea that we understand things any more than google does. There may be many non-human intelligences in the world, but google is the first really smart system designed to (process|comprehend) our languages.
I wonder what happens if I dial MYCROFTXXX in google voice? Will google checkout issue a payment for an unlikely amount of money?
Re: (Score:2)
You don't get it. It's not jokes, it's Google Translate's attempts at figuring out the meaning of "partial" words. Google has seen "movie", "movies", "moving", and concludes that the word "movi" must have some sort of meaning in the same cluster.
It's similar to how my sister thought convenience stores were called "rønst", because our local store was called "Rønstad" after the man who owned it. The d is silent, so she heard "rønsta". "-a" is the definitive article ending for feminine nouns in
Re: (Score:1)
Wired recently had this article [wired.com] on Google's search algorithm, which mentioned how far ahead it was in parsing language for things like bi-grams to figure out what the meaning of the search was by "figuring out" the relationships between related words in a very human-like way. They have also built an impressive synonym system. These technologies, developed for search, strike me as really critical for good translation.
OK, so they introduced contextual knowledge (or "world knowledge" or "semantics" if you will) when they saw, that page rank and keyword based search didn't cut it for many search queries? Shouldn't that have come not as an afterthought but long before? I mean, how can anyone expect, that search would never involve some contextual knowledge to be succesful?
My guess is, that Google of course knows this. What they do is to build up contextual knowledge through their own search engine, how people relate words t
Why is machine translation so difficult? (Score:2)
That's what I've never understood. Why can't software translate as easily as a human? Is it really that difficult to come up with a set of rules so things are worded correctly?
Re: (Score:3, Informative)
Is it really that difficult to come up with a set of rules so things are worded correctly?
Yes.
Longer answer - computers are very bad at context and meaning. Take French to English - it would be one thing if words had the same exact connotations and grammar, and you could just do a find-replace. But, unfortunately, that's not the case. There are many words in French that - depending on context - have many different meanings. In mathematical terms, the mapping of French words to English words is not bijective, nor vice-versa. Take the French word bete - it most literally means "beast", but is ofte
Re: (Score:1)
Just FYI - the "creepy" results you're getting off of Google probably indicate that there are a lot of French-language pages out there for Google to gather data on.
My guess is that it's even better than that - there are a lot of French pages out there that have corresponding English pages that Google can mine for information. Anytime you can find parallel corpora the algorithms are going to do better. I'd guess that the French/English pairing is probably a fruitful one for Google's algorithms because of Q
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
But, if you want to be technical about it, the correct thing to say is that English is closest
Re: (Score:2)
English is not "descended from French," period. It has a large proportion of vocabulary from French. To you that may sound like it makes it "descended from French," but as it turns out, that's simply irrelevant to language classification, and precisely for the reason you state as (b): languages borrow from others very easily.
Um, yeah, but did you forget about the freakin' Norman Conquest [wikipedia.org]? Being ruled by a bunch of French speakers for a couple of centuries completely changed the native English language. When all of your upper class speaks a foreign language, eventually it trickles down, not only in vocabulary, but in some places in grammar as well.
Old English, which is the core of the English language, is not descended from French, but much of our Latinate vocabulary came through French.
English has a relatively recent common ancestor with German, called Proto-Germanic, and a much more distant one with French, called Proto-Indo-European.
To quote you, "No, no, NO." You're ta
Re: (Score:2)
Also, every major work of prose from most West European countries since the Renaissance has been translated to the languages of the others and read extensively, so that yes, "I think, therefore I am" is as much of a stock phrase as "être ou ne pas être, telle est la question" is one in French.
Your use of the phrase "has been translated to the languages of the others" in the context of this argument implies that you're giving an example of French being translated to English when you quote Descartes. Of course, Descartes actually wrote his Meditations in Latin, so I'm not sure what your example has to do with anything other than that the intellectual language of Europe in the 17th century was Latin, and important works were translated into the vernacular.
While you clearly know
Re: (Score:2)
Your sig is wrong,
MS is doing that too. Nice OS you got there, you might infringe on some of our patents, how bout you pay us so we don't sue you.
Re: (Score:2)
But they can only do that because of state enforcement.
Re: (Score:2)
Yes, it really is that difficult. Consider this classic example in English:
Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.
There happen to be two ways to read the latter sentence. One is in a way analogous to the former one: the subject is "Fruit", the intransitive verb is "flies", and "like a banana" is an adverb phrase. The other way to read it is that the subject is the noun phrase "Fruit flies" , the transitice verb is "like" and the direct object is "a banana". Heck
Translation is hard for people. (Score:3, Informative)
But translation isn't easy for humans, so there's no reason to expect it should be easy for computers.
Translating from one language to another, for a human translator, basically comes down to this:
But the problem is that there is never unique "equ
Pretty good and impressive as it translated (Score:2)
Re: (Score:1)
except for Augenballgroße which is essentially Eye-ball-large.
Actually, gross in this usage is referring to relative size in a way, so it would mean eye-ball sized.
Re: (Score:2)
Chess translations (Score:1)
If you are into chess, Google Translate opens up a whole world of chess blogs to you. I haven't used it extensively, but I was quite impressed with this translation [google.com].
To the chess players out there, note how it picks up notation interspersed with the text. It's not perfect and seems to fall back into Spanish algebraic in odd places, but I think they are the only translation tool that even tries to do chess notation.
I wonder if there are other "special purpose" translations that Google Translate attempts
Re: (Score:2)
> I think they are the only translation tool that even tries to do chess notation.
It's all the more impressive considering it must be wholly automatic - no way they are adding exceptions for chess notation.
Similar impressive results: the name "John" is not translated, but in the context "The gospel according to John" it usually is. This is correct, biblical names are traditionally translated.
If you say "I'll travel by airplane", airplane stays airplane. But if you say "I'll watch 'Airplane' (awful 80's c
How different is this from AI research? (Score:1, Interesting)
Obligatory Chinese Room [wikipedia.org] mention.
If a translation engine grows strong enough to adequately translate the phrases "give us our daily bread," "sharks are predatory carnivores," and "the loan shark wants his bread," that implies a significant ability to contextually infer meaning. Could someone opine on (or point to a work exploring) how similar the task of building an accurate translator is to the task of building a competent, world-aware (if perhaps not absolutely Turing-quality) AI?
Re: (Score:2)
Google's french translations are very strong:
- Give us our daily bread (unsure what the catch is w/ this phrase, but)
- Donnez-nous notre pain quotidien
- Sharks are predatory carnivores
- Les requins sont des carnivores prédateurs
- The loanshark wants his bread
- L'usurier veut son pain
All translated with the correct context
Re: (Score:2)
Unless "pain" is slang for money in French too. Anyone?
Re: (Score:2)
Not that different from AI in some ways (Score:2)
There are 2 core problems with translating:
1. Language requires a cultural frame of reference.
You can see this in understanding humor in different societies. For example Monty Python is a product of a British perspective. The English language, as spoken in England, only works when you understand the culture behind it. For example, "daily bread" only works in western languages because of the shared Christian influence. In Japanese, for example, "daily rice" might bring up a similar understanding that "d
What does that mean? (Score:2)
in one of the company's few unqualified successes
What does that mean? Google has had more successes in the online world than most of its competitors.
Low-volume languages? (Score:2)
While this works well for the more widely-spoken languages (Western/European Languages, Chinese, Japanese), I suspect there is a massive drop-off for some of the less common languages, especially those for languages spoken in countries less connected to the internet. The article mentioned they feed the algorithm human translations from the EU and UN proceedings; what about less-common Asian languages, the Indian subcontinent languages, central Asian languages? The volume simply doesn't exist.
Where the vol
Try iSnapit and translate (Score:1)
nokia had this years ago (Score:2)
I guess what Google is talking about must be something different because Nokia had s/w for the N95 that could take a picture of a Chinese menu and provide a translation in English.
google skynet ? (Score:3, Funny)
Wasn't Skynet used for translation
before it decided for a better future for humanity ?
Potential As A Learning Tool? (Score:1)
If you're learning a language (Score:1)
then Google Translate (or for some things wordreference.com) are fantastic resources. I don't mind that large chunks of text get translated in a stilted way - if you just need to get the meaning of a short phrase then Google is so much faster and easier than a paper dictionary.
Re: (Score:2)
I guess it depends on the language a lot.
I've found that japanese translations are often awkward, and you have to 'force' a correct translation by changing context, structure, etc.
Alternatively, the french translation is very, very good, picking up subtleties of formal / informal speech, slang and abbreviations.