Universal Translators? 102
bughunter writes
"Carnegie Mellon University
is announcing a 'spontaneous' translation system that allows speakers
of different tongues to converse in natural language in
real time. " I never liked the
idea of putting aquatic creatures in my ear anyway.
....I'm not sure I would, though (Score:1)
At least you can share this around......
This is supposed to work? (Score:2)
The story goes that an English visitor to Germany in the 19th century went to see a political debate with Otto von Bismarck, with her translator in tow. The debate went on, with Bismarck himself saying nothing, until finally he rose to speak at length about some minutely detailed point of law. The visitor craned forward to hear her translator, who for quite some time said nary a word--until the visitor became impatient and asked what Bismarck was saying, to which the translator replied, "Please, madam, I am waiting for the verb!"
QED.
Ethelred [surf.to]
Re:Pretty impressive. (Score:1)
us all learning a common _second_ language such
as esperanto.
Note: I said second language - not all learning
a common language.
Look at http://www.esperanto.org if you're not familiar with esperanto.
Re:This is supposed to work? (Score:1)
A german man had just written a two volume book. His publisher was short on cash, and asked if they could publish volume one now, and volume two next year. The author's horrified reply was "Heavens NO! Volume two is all the verbs"
Subtitles (Score:1)
I want the benefit of hearing the voice of the person who is speaking, but reading what they actually said on my translator unit.
This voice-to-voice stuff turns me off. I want realtime real-life subtitles!
An idiom is the least of your problems (Score:1)
if (strcmp("John kicked the bucket", str)==0)
.
.
.
printf("Jan ging de pijp uit\n");
else
Other difficulties, which can be much harder than idioms, are the following:
And there are the problems which occur in any Natural language program, resolving ambiguities and context being the main one.
In my experience, it isn't hard to create an MT-system that solves one of these problems. It's putting them together and still have a relatively good system that's the tough part.
Re:Pretty impressive. (Score:1)
I can't imagine the general public ever grasping the need for a universal language. Most of the US thinks that english is.
Hard to beat a human in translation (Score:1)
that doesn't screw up. I bet that even this one
can make ridiculous translations.
Enter "Washington Post" at
http://babelfish.altavista.com
and get it to translate in French.
The translation is "Le poteau de Washington"
poteau like in electrical post or fence post.
Some other translation I've heard before :
"Eventail de course" for "Racing fans"
Eventail is a fan allright but
"He's shaking it" ---> "Il se branle"
A french would hear
As he said... missing the point. (Score:1)
Hehehe (Score:1)
I hated that game (Score:1)
Hopefully they won't make it as hard to get as that stupid fish was. Argh!!!!
Re:Don't abandon your language classes anytime soo (Score:1)
Fun with Babelfish (Score:1)
Just to see what it'd do, I took this phrase and passed it through each of the languages Babelfish supports, and then had it translate that back to English. The results:
Not as funny as the famed English-Russian-English translation, but still interesting. (Note that it came closest with the translation through German, probably because English is more closely related to German than to the other languages.)
Indeed (Score:1)
Re:Indeed (Score:1)
As such you ought to know that how to spell "liquor"...
Sorry.
Ethelred [surf.to]
Re:I'd settle for cloak. (Score:1)
The "cloaking device" had to be one of the most pointless "inventions" of Star Trek. Think about it. You have two warships, both cloaked, trying to fight each other.
The battle ends when someone says, "What's this button do?", or both sides get bored to death.
Ethelred [surf.to]
Re: (Score:1)
Re:Pretty impressive. (Score:1)
If the solution is that everybody learns the same second language, what's wrong with English? I did that, and it's working for me.
Re:hmmm, sounds cool (Score:1)
-Imperator
The Fairy Tale (Was Re:How, exactly, does it...?) (Score:1)
I'm not Russian, and I don't speak Russian, but I learned of this phrase from a fairy tale.
The village idiot in some small town did something weird and ended up castrating some wizard guy. This pissed the wizard off, so he cursed the idiot with a flying penis that would follow him around. When the village idiot noticed what it was, he started laughing moronically. At that moment, the penis flew into his mouth and gagged him. (Maybe killed him, I don't remember.)
Thus, "Don't go catching any flying penises in your mouth." (Phonetically "Vof-lee luv-it," I think.) becomes, "Don't act like the village idiot." Or "Don't act like you don't know what's going on."
-Robby
Re:Pretty impressive. (Score:1)
Re:Star Trek like toy. (Score:1)
Missing the Point (Score:1)
Re:Don't abandon your language classes anytime soo (Score:1)
> clusters in the world aren't going to do you a
> damn bit of good...
Well, that might not be true. AI research constantly butts its collective head against NP-complete problems. If we had non-deterministic machines (which people are working on, and probably at a faster pace than any proofs of P=NP), it would bring new life to the subject. My college AI textbook was filled to the brim with heuristics for avoiding exponentially large computation in what were essentially NP-complete problems.
But in the context of that guy's post, I agree with you. Moore's law is a false hope here.
Re:reeducate the speaker. (Score:1)
> like precission, or only allowed limited
> extravagance scripts. let's just say we all talk
> like greek drama actors.
Unfortunately, that wouldn't solve it either. Strange and complex sentences can be built up even from proper English. Take the sentence "Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York." The word "sun" is a pun here. The "son of York", the son of a guy whose last name is "York", has just won the War of the Roses. But "sun of York" describes the change in weather from winter to summer. This weather change, in turn, mirrors the change in the social climate of England from war to peace. Translating that sentence to (for example) French, and keeping all the nuances, is something that human translators can do better than computer translators. Doing this by machine would entail writing programs with deep understanding of the nuances of the languages and of the subject matter being described.
In another example, the first two lines of Camus' The Stranger, originally written in French, translate to: "Mother died today. Or was it yesterday?". However, the original nuances of the French words Camus used in that sentence, and the context of the novel as a whole, would be better represented by the translation "Mommy died today. Or was it yesterday?". This is a small difference, but an important one for a good translator.
The problem isn't necessarily the vocabulary used. It's the meaning of words, taken in context, that is hard to figure out.
Pretty impressive. (Score:1)
Actually, it would be quite cool if it adapted to the wearers voice and made it sound like them with a foreign accent..
How does it SOUND? (Score:2)
Cool, but how does it SOUND? All the computer speach products I've heard sound very monotonous.
Is it available in Klingon? (Score:2)
I wonder if it does a better job than AltaVista's babelfish.
Re:How does it SOUND? (Score:1)
Star Trek like toy. (Score:1)
I would still... (Score:1)
Re:Is it available in Klingon? (Score:1)
on the other hand: 'The ums, urs, interruptions, hesitations and stutterings of spontaneous speech are automatically recognized, filtered and properly prepared for translation.' I would hope that it handles a lot more than my ums and urs....what about all my 'likes'?
Don't abandon your language classes anytime soon (Score:2)
I am betting that this turns out to be the kind of thing that voice to text did . Wonderful idea , almost worked first time out . Almost worked two years later . Almost works five years later . Still wouldn't waste my time with it now .
Besides , who wants to wisper sweet nothings through a throat box
Your squire
Squireson
How, exactly, does it handle colloquials? (Score:3)
Okay, so it can handle colloquialisms, but what does it do with them?
Does it do a literal translation of the colloquialism? (Russian phrase "Don't go catching any flying penises in your mouth.") Or does it try to find the closest idiom in the other language? (Said Russian phrase would best be translated, "Don't act stupid, like you don't know what's going on." It's from a Russian fairy tale.)
Also, one encounters the possibility of there being no equivalent phrase. And what about weighted concepts? Many Asian languages, due to cultural influence, have an inherent extra emotional meaning attached to declarations of honor, but there is no easy way to translate this into English.
This sounds like a HUGE step forward, but I'm still gonna be skeptical and double check machines with people.
Re:I would still... (Score:1)
I'm sure once you got used to a fish stuck in your ear it would be a lot more pleasant than lugging around a translator. Well, i'm sure they'd get smaller eventually, but you know what I mean! At least you can't lose the fish and get stuck in Paris asking where "le crapper" is.
Re:EurekAlert: crackpot journal? (Score:1)
Re:Star Trek like toy. (Score:1)
The Last Star-Fighter (Score:1)
One question: How will this effect those people who like to get away with things by pretending they don't understand english?
---
seumas.com
Which formalism suits phonological analysis? (Score:1)
Anyway, deriving semantics from phonological information (speech -> phonemes -> morphemes -> lexemes -> semantics) and then converting back into another language never seemed to me as a trivial task.
The plethora of phenomena in language are just intimidating.
I still doubt it's an AI-complete problem
Re:translating telephone? (Score:2)
Quick, put this product on the export restrictions list!!!!!!
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:1)
"Don't go catching any flying penises in your mouth."
...
It's from a Russian fairy tale.
OK. I really need to read this fairy tale. Any translations (to English) online? :-)
"And remember children....Don't go catching any..."
dylan_-
--
Re:EurekAlert: crackpot journal? (Score:1)
I'd love to fiddle with cold fusion a bit. Not to mention the looks you'd get..
Some shmuck: "Hey man, how you been?"
You: "I'm working on cold fusion at home. So, what have you been up to lately?"
*rofl*
Re:Star Trek like toy. (Score:1)
It stuns the poor victim by shorting out their muscles... theoretically, you could pump more juice through the air at them. I dont know about vaporization though..
hmmm, sounds cool (Score:1)
Re:reeducate the speaker. (Score:1)
I'm pretty sure that slang won't be given up just for this. English's ability to constantly evolve is why it is now the international language.
Also, you do realize "got to" & "ought'a" are slang right?
Re:Universal translation my ass (Score:1)
If you read up on it for 5 minutes you'd see it has English & German as input languages(I'll give you the two very similar language point there) and Japanese, Eng. and Ger. as output. It also is close in Spanish and Korean. English=Germanic. Spanish=romantic. Korean/Japanese=neither.
More than 20% of the world's population speaks one of these languages.
More than 10% of the world has used a telephone! Think about it. China is 50% of the world's population. At least half that country(all but the western part probably) has used a telephone. As has almost everyone in the US. And a majority of India has as well. As has Europe. Think before you type.
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:2)
That's what I want to know.
And simply put, there is NO WAY that it will be able to catch them all. Colloquial phrases are always changing. Remember "Don't have a cow, man"?
And no-equivalent-phrase is always a pain to deal with. I studied advanced French and came across the occasional "not-really-translate-able" phrase. Those are not fun.
Online friends of mine are blind and use text-readers. They have enough problems with mispronunciation and tripping over *emphasized* words on a system that doesn't allow for HTML formatting.
And Babelfish online has made some interesting mistakes. Can't remember the URL, but lokisdottir over on Geocities posted some translations of her writing to another language and back again to show how badly Babelfish can mess up.
Instant translation? Not anytime soon. *shrug*
Re:Missing the Point (Score:1)
A guy has met a girl he likes a lot and
they are in the bed about to do some interesting
exercise. He want to complement her but doesn't
speak a word of english.
using his little translater he enters :
"T'as un beau corps"
The translater says :
"You have a beautiful corpse"
How long do you think he will keep his hard on?
In French corps translate to body and corpse.
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:1)
(Russian phrase "Don't go catching any flying penises in your mouth.")
I don't know, the literal translation isn't so far off ("Try not to suck anybody's cock on your way to the parking lot!" -- Clerks)
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:1)
to "I'm in nice green horse"
"A sweepstake" to "Un steak balayé"
"balayé" like with a broom.
"Vaincu" (defeated) to "Twenty asses"
"Harry" to "Poilu" (meaning hairy)
"Racing fans" to "Eventails de course"
Eventail is that fan with blades to cool you off.
"Washington Post" to "Le poteau de Washington"
poteau like in telephone post.
"Micro Soft" to "Chiquito Blando"
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:1)
Re:I hated that game (Score:1)
--
Aquatic Creatures (Score:2)
Re:EurekAlert: crackpot journal? (Score:1)
What about the original speech? (Score:1)
Hmm. I wonder whether the original speech could be masked so that it wasn't audible. A little chip could record the wave patterns of the speaker and chirp out their inversion. Original + inversion = silence. That would be so sci-fi!
Re:How does it SOUND? (Score:1)
In a course I took that emphasized having machines understand the big picture of what's being said (e.g. figuring out the context and leaning on a large set of rules about the real world beyond just basic vocabulary), it was apparent that you could have a voice synth put an appropriate emphasis on the right words. The problem with doing that is that it would be much more difficult to do in real time unless you gave the machine a while to hear the entire phrase before it attempts to say anything, after running everything through yet another complex rule engine which figures out points of emphasis. I've done enough English ->Spanish and Spanish->English translations on the fly (myself, not a machine) to know how difficult it can be for even a person, let alone software.
Re:How, exactly, does it handle colloquials? (Score:1)
I took colloquialisms in this context to mean more informal, but hey.
In regards to weighted speech (i.e. the masculine vs feminine structures in japanese), it's going to first be a tool for business, so it'll probably just translate to formal convorsational. People are going to be using this to talk about oil prices, not translate the Koran.
Re:Pretty impressive. (Score:2)
Yakman> surprising I guess.
I'll take issue with that. It's pretty impressive, and damned surprising, but probably untrue. If they actually had what they claimed to have, they'd be in line for the Nobel prize. The CMU press release makes no mention of any flaws in the product; for all the reader knows, this product can translate text from any language into text in another language as well as a human. Again, this would be damned surprising! If this were true, we'd be seeing this press release on the cover of Time, and almost every other publication. A program able to process natural language that well would be able to pass the Turing test. And think about it -- if a program could really translate anything (as well as a human) from English to French, why not modify it to translate from English to a recursively-enumerable subset of English (as well as a human)? Who would need programmers after that? If they really had what they implicitly claim to have, it would be a big deal.
Writing a program that can translate natural languages as well as a human is a holy grail, and not something that should be claimed (or implicitly claimed) lightly.
I'd bet anything that this is babelfish-level translation software with voice recognition software (probably of comparable quality) slapped on. This is another example of marketing folks (or, god forbid, the programmers) trying to hype the features of a product and, by neglecting to mention its limitations, ending up lying about what the program can do.
This product is mildly interesting from a software development point-of-view, but not anything I'd go firing my human translator staff over.
-----------------
"The spirit is willing but the flesh is weak."
==> "The vodka is good but the meat is rotten."
Re:I'd settle for cloak. (Score:1)
Re:High Paranoia (Score:1)
Re:reeducate the speaker. (Score:1)
Its a restricted-domain translator... (Score:1)
The way these things work is, since they are in such a restricted domain, (in this case ordering plane tickets and the like), it isnt impossible to give the machine a fairly complete picture of all possible tacks a conversation at a ticket desk might go. It can then use this internal, and fairly complete, model of its domain to get a model of the meaning of the conversation. This intermediate step into an 'interlingual' model means that internally it doesnt need to care what language you want it to speak in.
Plug in a module to translate from an interlingual response to eg French, et voila, the computer will respond in French. Translating _out_ is much easier than translating _in_, since you already have a precise representation of the response internally; but translating _in_ is made much easier as you dont need the machine to understand the entirety of the language.
This is all a bit glib, and I'm not knocking the achievement; I'm just putting some perspective on what's been done. IANAL(ingistics researcher) ;o) . Anyway, what I'm trying to say is: the only reason they are making any progress is by restricting the domain to one where the conversations are simple and well-understood. That way, they can do a *far* better job than the Babelfish, but its not Star Trek technology yet.
Re:Don't abandon your language classes anytime soo (Score:1)
Actually, it kind of is... software is just the latest and best tool in this quest.
> Breakthroughs are always just around the corner.
> Maybe your friend has given you good reason to
> play skeptic. The again, maybe he's not the one
> who makes the breakthrough.
Oh, bullshit. Some reasonable skepticism is always healthy. It's not like his friend has given up trying.
> By the power of Greyskull! I invoke Moore's Law!
*sigh*
When will you people learn that these things aren't just a matter of throwing more CPU at the problem? You need better algorithms first.
Until you have good algorithms, all the Beowulf clusters in the world aren't going to do you a damn bit of good...
---
I madea telephone call . . (Score:1)
I dunno where you went to school, and I didn't do well in math, but my calculator tells me that's not 1/2, or 50% either.
While I think that you're probably right about more than 10%, I don't think it's much higher. When you get to 50%, that's something. By that time, ~6 billion, half that is 3bil.
Shit, we need more telephone numbers
bye
Believe it once you see it (and use it) (Score:1)
Cool, but I'm not convinced. (Score:1)
This would be an amazingly cool thing---if it worked. We'll have to wait for the demo to know for sure, but call me skeptical. There are too many jobs this system would have to perform, each of which is a potential point of failure. Here's a brief rundown:
My concern is that each of these things will introduce substantial error; and further that the SotA in speed is not the same as the SotA in quality, so that in order to do real-time translation, the quality degrades even further.
Another, more cynical/paranoid concern, is the fact that (most of) the conversation will be between people who are, presumably, prepped for it. They can be told to speak slowly and in a clear voice (which is reasonable enough, I suppose), to restrict their vocabulary (which is not reasonable), and to limit their interaction to certain other languages (also not reasonable). The Heidelberg man-on-the-street (Straßenmann? ;) conversations should be more informative in this regard. But I wonder if their system can actually handle translations between any two languages, or only certain combinations? And if they can translate between any two, do they use a "hub-language" or translate directly? Two clicks at babelfish can show you just how much further the former would degrade the quality....
Oh well. I'll certainly keep my eyes open for the results of the demo. Are any slashdotters going to be there? Make sure to post your impressions. :)
Re:Pretty impressive. (Score:1)
I doubt this one does that. Though I can envision how that could be done technologically, it would take a lot more processing power than would be available in such a situation.
Oh, I wasn't implying that this one does that, chances are it doesn't.. just that it would be cool if it did :) Like someone else mentioned though, it is all probably 'too good to be true'. I mean, look how much trouble Babelfish has at times and that doesn't even have to do speech -> text first (not to mention text -> speech after translation). After reading enough of these things on the 'net you learn to treat them with skepticism until proven otherwise I guess :)
Is it Janus? (Score:2)
Yeah, and I got a bridge you might be interested t (Score:1)
First of all: since when even *recording* speech
to text has been solved? Without the text form
translating between languages sounds like hogwash.
Oh yes, we humans can do it, witness simultaneous
translation in UN and so, but a machine doing it
now? Maybe in few decades or so when they work out about gazillion big and small problems in speech processing and natural language processing, let alone translating. But now? Rubbish.
Re:Don't abandon your language classes anytime soo (Score:1)
Re:Pretty impressive. (Score:1)
I saw a presentation of this at a conference some time ago. Two observations:
I do not remember quite what it was, but I do think they did something with accents in the speech synthesis.
--Sander.